Because even a
seemingly little mistake may have far-reaching consequences, software
localization and translation is an endeavour that demands meticulous attention
to detail. In order to create localization that is not only useful to customers
but also delightful for them, you will need to pay closer attention to the
details, have a gift for both information technology and creativity, and have
the proper terminology. You will need the appropriate terminology in order to
achieve your goal.
In this case, you don't need to get rid of the initial
and final spaces.
Spaces have the
same purpose whether they come at the beginning or the end of a string of text.
They may be at the very first or last position on the string, and this would be
the case either way. When put side by side, the dictionary meaning of
"Edit" and its actual use couldn't be more different from one
another. Both options may be referring to different things; the first may be a
menu item, while the second may be the name of a file or some other piece of
data. Remove the last space in "Edit," and the translation shown
after the file name is not very helpful. The resulting file was given the name
"EditName.php." You can choose the Software brochurestranslation services in this process.
If at all possible, you should avoid enclosing text
between quote marks.
Strings should
not have any internal quote marks added, since this might lead to unexpected
behaviour. This is due to the fact that it is standard practise to contain
strings that might be translated in quotation marks. When using a foreign
language, it is customary to surround certain terms in quote marks.
It's vital to make decisions that are in line with the
experience you've gained.
If you want to
be sure that different builds of the software will remain compatible with one
another, you must double-check the translated strings against the previous
build. It is suggested practise to use the same nomenclature when referring to
the beta and production versions of the programme unless otherwise instructed.
In addition, making ensuring the product is consistent throughout is crucial.
Verify that you've capitalised each phrase properly.
Especially when
it comes to easily overlooked choices like menu items, misspelt words in the
capitalization of words are rather uncommon. Use title case for naming English
menu items, buttons, and other interface components. The English title case for
phrases like "Save As" and "New Comment" is all lowercase,
although this is not the case for a large number of other languages. The first
choice, "Zapisz jako," means "Add as Author," while the
second, "New Comment," is translated from Polish. Don't forget to
double-check your capitalization before handing in the final draught.
No comments:
Post a Comment